WEO啦

首页 » 正文内容 » 文学作品转译之我之见
文学作品转译之我之见
收录时间:2022-11-25 21:37:10  浏览:0
文学作品转译之我之见 科学是没有国界的,而科学家却有自己的祖国,文学何尝又不是呢。要想在今天的竞争环境中保持不败的地位,我们不但要学习本名族的文化,同时也要借鉴外国文化的精髓,而我们在学习外国文化其中一种很简单的方式就是阅读外国的经典著作。世界上的国家数不胜数,而语言也是琳琅满目,要想全部掌握其难易程度可想而知。所以就需要一些专业人士进行转译。因此我认为,各国文学作品之间的转译是可以的很有必要的,也是必须的。新文化运动开展以来,随着人们对文学的认识的提高,有些人对译作是否能保持原著的思想,艺术风格表示怀疑,甚至有些人认为文学作品是绝对不可译的。尤其是诗歌翻译,他们认为是绝对不可能的。对于这个问题,著名翻译家、文学家、作家郑振铎认为,文学不可译的观点本质上是狭隘的文学观念的产物,如果否认了翻译的可能性,实际上就否认了文学的国际交流,否认了世界文学的意义。郑振铎在译学的三个问题中提出,文学书是绝对能译的,不惟其所含有的思想能够完全的由原文移到译文里面,就是原文的艺术之美也可以充分的移植于译文中。他还认为文学的风格就是文学的表达,而表达可以把人类思想具有共通的东西移植成文字。这种对于文学可译性的论述,消除了某些译者和读者的疑虑,在当时,对我国翻译事业的发展有重要的意义。翻译最好有两种功能:(一)、能改变中国文化传统。(二)、能引导中国人和现代的人生问题与现代思想相接触。郑振铎认为,翻译一个文学作品就如同创造一个文学作品一样。他在***文学史中的翻译家一文中提出,翻译家的责任非常重要,无论在那一国的文学史上,没有不受别国文学影响的痕迹。而负这种介绍责任的,却是翻译家。在他发表的***与媒婆、翻译与创作、盲目的翻译家等文中,反对盲目的翻译,认为只有有选择的翻译才能使我们的创作丰富而有力。他反对把翻译与创作对立起来,认为翻译的作用不仅是媒婆而且类似于奶娘,创作决不是闭了门去读西游记、红楼梦以及诸子百家文集,而是开了几扇明窗,引进户外的日光和清气和一切美丽的景色。郑振铎关于翻译的目的和功能的论述,对于端正我国现代翻译的方向,无疑起了作用。这种精神对于我国当前翻译界也具有一定指导意义。重视翻译的质量,在关于翻译的艺术、方法和原则上,英国翻译学家泰特勒(A/F/Tytler)论翻译的原则一书中曾提到三个原则:一、译文必须能完全传达原文的意思。二、译作的风格和态度必须与原作的性质一样。三、译文必须包含原文所有的流利。关于第一条原则,我认为这是翻译的第一要义,但反对死的,绝对的直译。至于第二条原则,我认为应该在忠实(信)的前提下,把原文的风格与态度重新表现在译文里。对于第三条原则,我认为,良好的译者应贵得于中道,忠实而不失于流利,流利而不流于放纵。郑振铎对于泰特勒的翻译三原则的看法可以归纳为,一、翻译必须讲求忠实。二、强调贵得中道,防止走入死译与放纵两个极端。关于严复的信、雅、达三字理论,他认为直译的文章只要不是不通的中文,仍然是达的。假如将原文割裂以牵就译文方面的流行,虽雅却不足道矣。所以译文是以信为第一要义,但要努力使其不至于看不懂。追求译文与原文在内容与形式上的统一或基本对等是翻译工作者的最高境界。美国翻译理论家尤金奈达提出了“动态对等”即后来的“功能对等”理论。动态对等虽然已臻于完美/但当其运用于文学翻译中文化意象处理时却也容易陷入两难局面/在读者的反应与文化的传递中无法抉择。翻译过程中内容与形式的对等是很难解决的问题。原语与译入语有着各自不同的表达方式和表达习惯/译者应尽可能选用最贴切、最自然的对等语再现原语信息。为发展中国与世界各国的友好关系,增进世界各国人民对中国语言文化的理解,为各国汉语学习者提供方便、优良的学习条件,中国国家对外汉语教学领导小组办公室在世界上有需求、有条件的若干国家建设以开展汉语教学为主要活动内容的 “孔子学院”,并在中国北京设立“孔子学院总部”。2004年11月21日,全球第一所“孔子学院”在韩国首都首尔挂牌。截至2010年10月,全球已建立322所孔子学院和369个孔子课堂,共计691所,分布在96个国家(地区)。孔子的学说传到西方,是从400多年前意大利传教士把记录孔子言行的论语一书译成拉丁文带到欧洲开始的。而今,孔子学说已走向了五大洲,各国孔子学院的建立,正是孔子“四海之内皆兄弟”“和而不同”以及“君子以文会友,以友辅仁”思想的现实实践。孔子学院的建立及孔子克己复礼思想的传播与翻译家勤勤恳恳的努力是息息相关的。随着社会社会生产力的提高,经济的持续快速发展,地球村也慢慢变为现实,世界各个角落联系更加密切,人与人之间的联系也越来越容易。于经济而言,中国进入21世纪得到了长足的发展,而中国文化要想发扬光大也是需要借助专
温馨提示:
1. WEO啦仅展示《文学作品转译之我之见》的部分公开内容,版权归原著者或相关公司所有。
2. 文档内容来源于互联网免费公开的渠道,若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请通知我们立即删除。
3. 当前页面地址:https://www.weo.la/doc/1e5900820afacfaa.html 复制内容请保留相关链接。